Fr. 6 D. = 286 P.
Mariangela Labate
Head of Classics
ἦρι μὲν αἵ τε Κυδώνιαι
μαλίδεϛ ἀρδόμεναι ῥόαι τʹ
ἐκ ποταμῶν, ἵνα Παρθένων
κᾶποϛ ἀκήρατος, αἵ τ’ οἰνανθίδες
αὐξόμεναι σκιεροῖσιν ὑφ’ ἕρνεσιν
οἰναρέοιϛ θαλήθοισιν. ἐμοὶ δ’Ἔρος
οὐδεμίαν κατάκοιτος ὥραν·
‹ἀλλ’ ἅ› θ’ὑπὸ στεροπᾶϛ φλέγων
Θρηΐκιοϛ βόρεαϛ αἴσ-
-σων παρὰ Κύπριδοϛ ἀζαλέαιϛ μανί-
-αισιν ἐρεμνὸϛ ἀθαμβής
ἐγκρατέως πεδόθεν †φυλάσσει†
ἀμετέραϛ φρέναϛ
In spring time, Kydonian apple trees,
sprinkled by the stream of the rivers,
just there, in the untouched garden of the nymphs,
just there, where wine leaves grow
in the shadow of vine shoots,
are in full bloom. For me, instead, Love
in no season provides any rest;
but like a lightening flame
the Thracian northern wind,
blustering from Cyprus
with blazing insanities,
mysterious, dauntless,
firmly and deeply shields our souls.
Chosen and translated by Mariangela Labate.
No Comments